The Afternoon Drowsiness: Poem in Three Languages

午后的困倦

 

在这个沉闷的地方,

时空悠悠旋转。

没有潮涌,没有火焰,只有一如既往的破旧的墙壁。

 

有太多问题被抛出,亟待解答。

在笑谈中,爱情的意义被消解。

 

哦,这受恩宠的孩子啊,

在冷酷中思考,

跌跌撞撞,在疯狂的街道上奔跑,

在夜幕里翻找烈焰。”

 

小姑娘,我记不住她的十六岁,

那时她怎样讲起她的故事,她的坦然,她的旗帜在高高飘扬。

 

我说了太多话却只觉得痛苦。

爱情早就抛尸在最冷漠的荒野。

在那无需应答的激情和滚滚逝去的海里。

 

The Afternoon Drowsiness

In this dreary place,

Loitering, space and time spin.

There is no tidal surge, no flames, just the usual walls, dilapidated.

 

There are so many questions asked, waiting for answers.

Jokes of drollery, slowly deconstruct the meaning of love.

 

O, my blessed child——

Pondering in the cold;

Stumbling, running through the mad and absurd streets,

Looking for creaking flames under the night sky.

 

Little girl, I could not remember when she was sixteen,

How she told her story then, her candor,  her flag waving high.

 

I have said too much, and I felt no more than pain.

Love has long been cast in the most indifferent wilderness,

Lost in the passion that needs no response,

Obliterated in the sea rolling away.

 

Somnolencia Por La Tarde

En este lugar lúgubre,

merodeando, el espacio y el tiempo giran.

No hay marea, ni llamas, solo las paredes habituales,

en ruinas.

 

Hay tantas preguntas hechas, esperando respuestas.

Los chistes de ridículo, lentamente deconstruyen el significado del amor.

 

O, mi bendita hija——

Reflexionando en el frío;

Tropezando, corriendo por las calles locas y absurdas,

buscando llamas crujientes bajo el cielo nocturno…

 

Niña, no podía recordar cuando tenías dieciséis años.

Cómo contó su historia entonces,

su franqueza, su bandera ondeando en alto.

 

Dije demasiado y solo sentí dolor.

El amor ha sido lanzado durante mucho tiempo,

en el desierto más indiferente.

Perdido en la pasión que no necesita respuesta,

destruido en el mar rodando.

 

Photo by Thom Milkovic on Unsplash